目前位置:首页>>玩转日语

日语词汇翻译积累

发布时间:2023-09-09 08:33:32

图片1.png

图片3.png

1、 “八九不离十” ------ 「当たらずと言えども遠からず」 

[解释] :「当たる」 是“说准了” , 它的否定是「当たらず」 ;「 とも言えども」是“虽 然说是” ;「遠からず」 是“远” 的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意 思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” 

2、 “昙花一现” ------ 「朝顔の花一時」 

[解释] :「朝顔」 是“牵牛花”又称“喇叭花” , 夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来 后很快就蔫掉;「一時」 有两个解释:1 是一点钟,2 是暂时,在这里用 2。整个意思是 说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。” 表示是“短暂的美” 。 

3、 “久居则安” ---- 「住めば都」 [解释] :日语中的「都(みやこ)」是都城、 京城,也是最好的地方。说人在一个地方住 长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。 

4、“英雄出少年” ---- 「栴檀は双葉より芳し」 

[解释] :「栴檀(せんだん)」 是指“白檀” , 「双葉(ふたば)」 是刚刚发芽时的两片 叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。 

5、 “宰鸡焉用牛刀” ---- 「大根を正宗で切るなかれ」

[解释] :「大根(だいこん)」是萝卜, 「正宗(まさむね)」 是日本传统的武士用的名 刀, 「なかれ」 是“不要……做” 。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。 

6、 “口若悬河” ---- 「立て板に水」 

[解释] :在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。 

7、 “天渊(壤)之别” ---- 「月とすっぽん」 「雲泥の差」 

[解释] :表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的 东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但 是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。 

8、 “好事多磨” ---- 「月に群雲(叢雲)、 花に風」 「好事魔多し」 

[解释] :表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花 开放得很漂亮,偏有风把它吹散。 

9、 “画蛇添足” ---- 「月夜に提灯」 

[解释] :表示做些没有意义、 甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有 月亮的夜晚打着灯笼走。

10、 “一星半点” ---- 「爪の垢ほど」 

[解释] :表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污 垢” 来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」 「ほんの少し」 同一个意 思。 

11、 对牛弹琴----猫に小判 

[解释] :“小判(こばん)” 是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫 来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

12、 亡羊补牢----火事の後の火の用心 

[解释] :“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾” 的意思。发生了火灾 之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是 已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。 

13、 丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い 

[解释] :由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、 纸、 草等植物为材料,这样的房屋很适合 于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不 注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小” 的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

14、 娇生惯养----乳母日傘 

[解释] :由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环 境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。15、 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は 爪を隠す。

[解释] :真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本 领的老鹰平时就把利爪藏起来。”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流 露出来。

图片2.png