目前位置:首页>>玩转日语

日本谚语ことわざ

发布时间:2023-07-04 11:18:45

1.png

月に叢雲、花に風


つきにむらくも、はなにかぜ

明月被云层遮蔽,花被风吹凋零。叢雲也写做“群雲”。


比喻好事多磨;人生不如意事十之八九;好花不常开,好景不常在。


◉ 例句:

公私ともに絶好調な日々が続いていた時に、大病が発覚した。やはり人生は月に叢雲、花に風だ。

<意思>在工作和生活状态都特别好的时期,检查出来得了大病。要不然怎么说人生不可能事事顺遂呢。

2.jpeg



何れ菖蒲か杜若


いずれ あやめか かきつばた

菖蒲和杜若是两种美丽但是外观很相像的花。非专业人士很难分辨出哪种是哪种。


比喻在众多优秀的人或极佳的事物中难以选出最好。不分伯仲。难分轩轾。


◉ 例句:

・最終選考で残った提携先3社は何れ菖蒲か杜若、何を優先項目として選びがたい。

<意思最后选拔出来的3家合作方都非常优秀,不分伯仲,让人很难选出来哪个作为优先项目。

3.jpeg

菖蒲(あやめ)

4.jpeg

杜若(かきつばた)此杜若非中文的“杜若”

5_副本.jpg

菖蒲花的根部图案是白色+黄色的网状;

杜若只有一根白线



地震雷火事親父


じしん かみなり かじ おやじ

日本人最害怕的事按可怕程度,分别为地震,落雷,火灾和父亲。


    先把这几件可怕的自然灾害说一遍,再加上“父亲”一词押韵地集合在一起。用于形容父权制度下父亲极权一言堂的可怕。现在也可以把父亲换成“女房”“〇〇先生”等等开玩笑。


◉ 例句:

・私の友達は「俺の家では地震雷火事親父ではなく、地震雷火事女房だ」と嘆きながら言っている。

<意思我朋友总是感叹:“我家倒不是地震、落雷、火灾、可怕的老爹;而是可怕的老婆。”

6.jpeg

鲶鱼代表地震;红色拿蓝碗的鬼代表雷;

蓝衣服的形象代表火;老爸在一旁探出头来



風が吹けば桶屋が儲かる


かぜがふけばおけやがもうかる

一刮风,卖桶的店就赚钱。


    风一大,吹起来的灰尘使眼睛难受的人就变多,眼睛难受的人增加后失明的人就变多,盲人增加后为了生计弹三弦的人就变多,三弦销量增加,对原材料猫皮的需要就增加。


    猫都被抓走做三弦了,老鼠就会增加,老鼠多了就会咬人家里储物的桶,桶一坏就得换新的。得了,风一吹卖桶的就赚钱。(当然只是设想,不是事实)


    多指因果关系,类似于蝴蝶效应。既有“塞翁失马焉知非福”的意思,又有“在原来没指望的地方赚到钱”的意思。


◉ 例句:

・オリンピックの影響でスポーツジムの入会者が増えているのは、まさに「風が吹けば桶屋が儲かる」だ。

<意思由于奥运会的影响,在健身房办会员的人也增加了。真可谓是:“一刮风卖桶的店就赚钱啊。”(健身房本来没指望能依靠奥运赚钱)


・風が吹けば桶屋が儲かるで、あの企業が一部上場したときは他人事のように思っていたが、今はその影響もあって自分の会社も黒字になった。

<意思真是“一刮风卖桶的店就赚钱”。当时觉得那家公司上市和自己没什么关系,但现在我们公司也因为这事儿赚钱了。

7.jpeg


这四个有意思的ことわざ、希望大家能借助例句和图片掌握哦!